--Per això em referia a les episcopals ja que són les qui dirigeixen les seves editorials, i en difonen la seva paraula. Potser les comunitats amb menys rellevància dins la l'Església Catòlica han pogut mantenir una semàntica més lliure de distorsió...? O, existeix alguna altra comunitat que es dediqui a preservar textos sagrats i mantenir-los en la llengua viva actual (p.e. 'traducció funcional')...
--És possible que les conferències episcopals de regions amb menor influència dins de l'Església Catòlica hagin mantingut una transmissió de les escriptures més fidel a les seves arrels, degut a una menor pressió per adaptar-se a contextos polítics o culturals dominants. Això podria haver permès una preservació més pura dels textos sagrats en aquestes comunitats.
»Pel que fa a la preservació i traducció funcional dels textos sagrats, hi ha diverses comunitats i institucions dedicades a aquesta tasca. Per exemple, societats bíbliques i institucions acadèmiques treballen en la traducció de les escriptures a llengües vives actuals, buscant mantenir la integritat del missatge original tot fent-lo accessible a diverses cultures i contextos lingüístics. Aquestes traduccions sovint es realitzen amb un enfocament en la funcionalitat, assegurant que el significat i la rellevància dels textos es mantinguin en les llengües contemporànies.